Paese che vai, modi di dire che trovi. Forse non si dice proprio così, ma il concetto è comunque chiaro. Nonostante si possa avere una buona conoscenza di una lingua straniera, questa spesso non basta per capire il significato di ogni frase. Perché?
Perché ogni lingua ha il proprio slang, ovvero tutte quelle espressioni e quei modi di dire che la rendono unica. E proprio come l’italiano, anche la lingua inglese ha tantissimi modi di dire, alcuni persino un po’ bizzarri e che tradotti letteralmente fanno sorridere! Ecco allora 4 modi di dire in inglese e i loro corrispondenti in italiano.
Modi di dire a lieto fine
Un modo di dire che gli inglesi usano spesso è: “All’s well that ends well”. Questo modo di dire, se tradotto letteralmente, corrisponde proprio al detto italiano: “Tutto è bene ciò che finisce bene”. Un’espressione utilizzata quando una situazione ostica o negativa, alla fine si risolve per il meglio, facendo tirare un sospiro di sollievo a chi l’ha vissuta.
Piccola curiosità. Questo proverbio inglese è preso dal titolo omonimo di un’opera di William Shakespeare. Ciò significa che risale al lontano 1600. E lo stesso Shakespeare prese ispirazione da Giovanni Boccaccio e dalla novella Giletta di Narbona presente nel Decamerone.
Il tè degli inglesi
Per gli inglesi, il tè è una bevanda quasi sacra ed è praticamente impossibile poter rinunciare all’ora del tè. Ed è proprio il tè a essere il protagonista di un modo di dire inglese, ovvero “Not my cup of tea”. Letteralmente significa “non la mia tazza di tè” e va intesa come “Non rientra nelle mie corde, non fa per me”. Perciò, quando un inglese utilizza questa espressione, sta dicendo che ciò che ha davanti non è affatto di suo gradimento.
Modi di dire e anatre!
A volte nella vita capita di doversi confrontare con una persona testarda, che si ostina a non voler sentire ragioni. In questa situazione, un inglese direbbe: “It’s like water off the duck’s back!”. Tradotto alla lettera, significa “è come l’acqua sul didietro di un’anatra!”. In realtà, i suoi corrispondenti in italiano sono: “È come sbattere contro un muro” oppure “Gli entra da un orecchio e gli esce dall’altro”.
Il paragone con il “didietro dell’anatra” ha comunque senso, perché le piume dell’animale sono impermeabili, ragione per cui l’acqua ci scivola sopra.
Quando la luna è blu
Sicuramente un modo di dire inglese un po’ bizzarro è “Once in a blue moon”, ovvero “quando la luna è blu”. In realtà, quando un inglese utilizza questa espressione non significa che sta impazzendo e che vede la luna blu, ma piuttosto che si trova di fronte a qualcosa che accade molto, molto raramente. In italiano, il suo corrispondente, altrettanto bizzarro, è “Ogni morte di papa”.